中国,日本,流行歌曲,声音
《中国好声音》停播了。无可否认,《中国好声音》带火了好多歌唱明星。最近一期节目,又有不少原创歌曲在舞台上唱响。
回首我们的学生时代,那时的大陆歌曲大多向港台学习。港台歌曲却很多来自日本。
由于日本歌曲多为五声音阶,不仅吸收了中国传统音乐“宫商角徵羽”旋律,还借鉴了大量西方音乐创作技法,从而为歌曲营造出独特的情感基调。
巧的是,粤语有着鲜明的古文特征,比如发音铿锵,抑扬顿挫感等特点,使得粤语配上日本歌曲旋律后,相得益彰,更富有感染力。
在艺术上,不同文化彼此借鉴、交融是十分正常,也是各类新艺术萌芽的起源。不过,香港乐坛崇尚翻唱日文歌曲,也是源自背后一家唱片公司的推波助澜。在宝丽金巅峰时期,旗下有近百位香港知名歌手。
翻唱
从当年的许冠杰、刘文正到谭咏麟、张国荣、徐小凤、陈慧娴、关淑怡、温拿、童安格、张学友、黎明、刘德华等都曾是宝丽金的签约歌手,仅达到“白金唱片”(销量超100万张)标准的歌手,就有10位。
唱片公司是卖唱片的,歌手唱得好,知名度高,唱片就自然卖得多,唱片公司才能赚大钱。
许冠杰
既然唱片公司从培养到包装一个歌手投入了不少人力物力,肯定是希望尽快收到回报。
宝丽金时代,中国香港与日本的公司因为是同一个老板的关系,内部进行歌曲版权转让就是一句话的事情。
即便是日本其他唱片公司作品,宝丽金购买版权也很方便。
因此,香港宝丽金的策略就是:先看看哪些日文歌曲比较动听又受欢迎,然后商量购买版权,再立即找人改编歌词,匹配合适的歌手,包装上台。
对于宝丽金来说,无所谓日文歌曲还是粤语歌曲,只要能卖钱就行。郭富城是被“飞碟唱片”挖掘和包装,随后去了华星、华纳以及大国文化等公司,并没有与宝丽金合作过,翻唱日文歌曲机会就相对少了很多。
4
郭富城翻唱日文歌曲虽说相对较少,但他当年销量突破100万张的专辑《对你爱不完》,那首成名曲其实是改编自日本歌手田原俊彦的《シルエットは踊れない》。
不过,原唱在日本并不红火,反而是郭富城的翻唱,彻底在亚洲掀起了一股“郭富城旋风”。
其实不只是这些天王巨星,连宝丽金旗下的王菲,成名曲《容易受伤的女人》就翻唱自中岛美雪的《口红》。
2003年,黄霑病逝前,有记者询问他香港乐坛逐渐没落的原因。他默默留下七个字:其实人间尽耳聋。
黄霑(1941年3月18日~2004年11月24日),本名黄湛森,字亦芹,出生于广东省广州市,1949年随父母移居香港。当代词曲家、作家、主持人、歌手、演员、广告人,与乔羽、庄奴并称“词坛三杰” ,被誉为“香港四大才子”之一和“香港三大名嘴”之一 。他是香港公认的歌词宗匠,被倪匡誉为“现代流行曲之父”,写过一千多首歌词作品,出版过三十多本书,包括杂文、小说及广告心得。他配乐的电影有50多部。
时至今日,香港乐坛连翻唱都成了绝唱,温柔地哼唱起来,每一句都成为了痛彻心扉的回忆。
汪导师最近婚变,啥时候再上《中国好声音》?
本文来源系统网络数据抓取,如不想被抓取传播,请告知删除并停止抓取传播,谢谢
原文链接:《中国好声音》上好多原创,曾经,中国的流行歌曲都来自日本
特别声明:本文为城市头条城市号作者或机构上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表城市头条的观点或立场,城市头条仅提供信息发布平台。
版权声明:版权归著作权人,转载仅限于传递更多信息,如来源标注错误侵害了您的权利,请来邮件通知删除,一起成长谢谢
欢迎加入:城市号,开启无限创作!一个敢纰漏真实事件,说真话的创作分享平台,一个原则:只要真实,不怕事大,有线索就报料吧!申请城市号请用电脑访问https://mp.chengshitoutiao.com。