《长安三万里》上映一周后,一位英语教育博主注意到这部包含48首诗词的电影,在网上与人讨论片中对《将进酒》的翻译。有网友指出,“白发”在英文里常见表达为grey hair,“(片中)这个翻译(white hair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,grey hair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成white hair显然更贴切。
这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(Linda Jaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。媒体人洪晃称她为“中国电影英文字幕第一人”。
▲电影《长安三万里》海报。
1976年,贾佩琳在美国布朗大学修读亚洲历史专业,“那时就开始知道李白和杜甫了”。1970年代末到1980年代初,她到台湾师范大学主修中文,恰逢香港电影新浪潮、台湾新电影和大陆第五代导演同时崛起,热爱电影的她就此结识了徐克、杨德昌、侯孝贤等众多电影人。
1985年,贾佩琳在香港担任《亚洲周刊》记者,得知大陆电影《黄土地》获邀参加香港电影节。一天,在地铁上,她发现对面坐的三个人在讲普通话,并且不时蹦出“北影”这样的词。她忍不住用中文问他们是不是北影的,三人大吃一惊,点了点头。她继续问:“听说过两天《黄土地》首映,导演陈凯歌和摄影张艺谋都会来,你们知道这件事吗?”没想到,其中一人回答:“我就是陈凯歌。”另一人说:“我是张艺谋。”
也是从这一年开始,贾佩琳踏入了中国电影字幕翻译领域。戛纳国际电影节期间,一个香港朋友在帮电影公司找人翻译字幕,彼时贾佩琳已翻译过一些小说、诗歌,那位朋友也知道她很喜爱电影,尤其嗜看中国电影。合作于是顺理成章地达成。此后,许多中国导演陆续找到贾佩琳,请她助推电影“出海”。
▲贾佩琳为电影《霸王别姬》翻译的一些经典台词。(图片来源电影截图)
相比文学翻译,电影字幕翻译受长度限制,需要比较简短,让观众一目了然。贾佩琳曾在讲座中指出,字幕只不过是电影的一小部分,观众事实上是通过视觉与听觉的结合来获得对影片的认识,所以字幕翻译不需要过分直白,而是要与影片展现的画面及声音信息相结合,避免喧宾夺主。
某种意义上,翻译是一个丢失的过程,必然会导致部分文化内涵的缺失。贾佩琳深知这点。诗歌翻译又比其他体裁的翻译难度大得多,其中以古典诗词为最。在翻译《长安三万里》的一年时间里,有好多次,她举起盛满咖啡的陶瓷杯,对着月亮玩味李白的诗句,想着有多少诗词之美无法在她的翻译当中呈现,“奔流到海不复回”。
2023年7月,南方周末记者对贾佩琳进行了邮件专访。
▲贾佩琳英译电影《活着》中的台词。(图片来源电影截图)
人们是来“看”电影,不是来“阅读”电影
南方周末:你为《长安三万里》的字幕翻译工作花了多少时间?
贾佩琳:很难量化。我和片方工作人员断断续续地一起工作了大约一年,这算是常态。他们给我电影的初稿和对白的分剧本,我做翻译的初稿。然后我们制作在线电子表格,在上面我可以标注我的疑问,他们可以标注他们的更正或建议。
我们来回打磨了很多次,同时,我每隔几个月就会收到更完整的电影版本。当我们都对翻译感到基本满意时,他们把字幕填上视频,便于看它在银幕上的效果怎么样。字幕经常需要被遗憾地缩短。例如,一首诗的翻译可能不错,但如果太长,人们无法在它出现于银幕时(几秒钟而已)读完,并且,观众需要仍然能够看画面,不然会“出戏”。有个英文成语“Perfect is the enemy of the good”:“完美”是“好”的敌人。
南方周末:你和这部电影的其他主创人员具体做过哪些讨论?举一个让你印象深刻的例子。
贾佩琳:我们进行了马不停蹄的讨论!可惜我没有留下《长安三万里》早期的电子表格,因为上面记录了很多关于翻译的对话,但我可以看到在最后一个电子表格中,我们来回讨论如何翻译高适和李白在扬州遇到的表演者(歌姬)口中的“我娘”。她更像是表演者的经纪人(manager这个词太现代了),“母亲”有可能被误解为她的生母,但其他词还有其他我们想避免的含义。所以我们决定,我们宁愿承受“母亲”带来的误解,为了避免其他误解。
南方周末:在中国有一位著名译者许渊冲,他对李白诗的翻译是很经典的。你在翻译李白诗的过程中有没有借鉴过他的译本?
贾佩琳:我参考了许多优秀的译本,包括闵福德和刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)英译版(Anthology of Translation:Classical Chinese literature:VolumeⅠ:From Antiquity to the Tang Dynasty,Edited by John Minford,Joseph S.M.Lau.),也重读了程抱一先生的《中文诗歌写作》(Chinese Poetic Writing),这些无与伦比的著作带给我许多启发。还有哈金的《通天之路:李白传》(The Banished Immortal:A Life of Li Bai),这本也是极佳的。
我看到一些微博网友认为我应该应用许渊冲的翻译,谢谢他们的温馨提醒,但是我需要先指出的一点是,字幕翻译有它的基本原则——所有的翻译都必须是原创的。我和追光动画签的合同包括这一条。(我和所有中国电影公司签的合同在这一点上有同样的要求。)使用许渊冲先生的翻译不但会违反合同,也会侵犯他的版权。
▲贾佩琳为电影《活着》中的戏词做的英文翻译。(图片来源电影截图)
南方周末:在电影里,你把每一句《将进酒》都翻译得非常简洁。比如,“莫使金樽空对月”翻成“Never show the moon an empty cup”,省略了“金”这个材质特点,直接翻译成“空杯”。你曾表示希望观众更多地去“看”电影的画面,因此简化了字幕。用这种简洁的方式翻译底蕴深刻的唐诗时,你有没有遇到过什么困难?在这个过程中,你是如何兼顾翻译的准确性和简洁性的?
贾佩琳:观众没有很多时间去读字幕,所以字幕不可以太长。人们是来看电影的,而不是来“阅读”电影的。如果说刨根究底地要把所有原文的含义和形象翻译过来,像会放到书本那种译文,观众读不完,就会烦,无法跟上。我翻译的初稿总是会比终稿长得多也详细得多。和追光动画团队也有很多讨论,他们很多人也有很好的英文基础。我要遥敬他们美酒千杯。我也举起我的盛满咖啡的陶瓷杯,对着月亮,叹息着,有多少诗词之美无法在我的翻译当中呈现,“奔流到海不复回”。当然,我也安慰自己,如果观众被《长安三万里》激起了对唐诗的好奇心,他们可以在观影后去翻阅那些精彩的译本。
“在这里押韵能够体现出李白的狂妄恣肆”
南方周末:“古来圣贤皆寂寞Ancient sages leave no name惟有饮者留其名lt's great drinkers who enjoy great fame”你在翻译中使用了韵脚,这保留了诗歌音律上的美感,而英文与中文诗歌韵脚的位置有所不同。你是怎样考量韵脚使用的频率与位置的?是否参考了英文诗歌里韵脚的使用规则?
贾佩琳:当我觉得押韵可以起作用,而且不突兀的时候,我会保留韵脚。一开始的时候,我一般都会照着之前韵脚的排列去翻译,但结果通常难如人意。
当你强制译文去押韵的时候,读起来会很做作,如同出自某位维多利亚晚期的蹩脚英国诗人之笔。所有的经典是永不过时的,但翻译过来的文本必须既自然,又符合当下的调性,经典常常需要新翻译;加之现在英文诗歌的惯例和调性就是不愿被韵律桎梏,很多都不再押韵了。我会在合适的时候去押韵,像你举例的这句,我觉得在这里押韵能够体现出李白的狂妄恣肆。
南方周末:在“夜上戍楼看太白”中,你将“太白”翻译为“Warrior Star”,有什么深意吗?
贾佩琳:在英语中,与Venus(维纳斯、太白星)首要联系的是爱和欲望,尽管她也是一个武神。对字幕来说,首先想到的是最重要的联想,因为没有时间停下来重读,几乎是一种在潜意识层面上的运作。片中“太白”这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将“武神之星”作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。
南方周末:你曾说自己的翻译不会刻意强调东方情调。《长安三万里》的画面加上你简洁的翻译,综合下来,你认为对东方诗词美感呈现的完成度足够吗?
贾佩琳:我不喜欢将中国的文化或语言异国化。我觉得那样是有点在用固化某种刻板印象的方式,将中国“他者化”了。我倾向于吸引观众,而不是把他们推远。字幕的简短是必然的,无论如何都会失去一些细节,但我实在觉得,这部电影对唐代的视觉呈现,足以展现那个时代的风华之貌和文化盛景。如果我要翻译诗歌进行出版,我会做不一样的处理,但我一样不会用异国化的方式去呈现它。
南方周末:从你之前的采访中,可以发现你对李白等诗人都有自己的理解。你是如何开始了解这些诗人的?是出于兴趣,还是工作需要?
贾佩琳:我从1976年开始在大学学习中文,那时就开始知道李白和杜甫了。我始终把中国的语言、诗歌和文化视为这一生的学习对象。我喜欢汉语,工作中也需要。“活到老学到老”嘛。
南方周末:近年来,你完成了追光动画一系列作品的字幕翻译,以往你翻译的通常是真人电影,字幕翻译在真人电影与动画中的要求区别大吗?
贾佩琳:实际上没有任何区别,除了在动画里,有时你可能会翻译猫或茶宠而非人类的对话,挺好玩儿。但基本原则是相同的:试图以极其经济且即时可读的形式捕捉对白的意思、风格及说话者的个性。难!这很有挑战性,但也很有趣。我喜欢这项工作。(完)
本文来源系统网络数据抓取,如不想被抓取传播,请告知删除并停止抓取传播,谢谢
原文链接:从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
特别声明:本文为城市头条城市号作者或机构上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表城市头条的观点或立场,城市头条仅提供信息发布平台。
版权声明:版权归著作权人,转载仅限于传递更多信息,如来源标注错误侵害了您的权利,请来邮件通知删除,一起成长谢谢
欢迎加入:城市号,开启无限创作!一个敢纰漏真实事件,说真话的创作分享平台,一个原则:只要真实,不怕事大,有线索就报料吧!申请城市号请用电脑访问https://mp.chengshitoutiao.com。